|
||||
记得当年某中超队兵败亚冠,回到国内赛场后仍然不知耻后勇,成绩差不说,精神面貌也不行,一场比赛中球迷起哄喝倒彩,正在场边发界外球的队长矫某不干了,转向看台摆手示意让球迷下来,意思是,你行你来踢吧。很明显,这是一个很富挑衅性的动作,球迷倒彩声更大了。事后,该队长受到了俱乐部三停处罚,并被责令向球迷道歉。
这大概算是“你行你上”比较经典的例子了,福建卫计委工作人员也当仁不让,给大家诠释着“you can you up”的含义。据说这个中式英语句子由于太火,已经被收录进美国一个俚语词典了,当然后面还有不太斯文的半句。其实,这个中式英语表达本身很传神,很犀利,还有点幽默元素,用来指称那些没事喜欢瞎议论、指指点点又干不了正事的人,特别是用来反击网络上那些喷子非常奏效。但话说回来,话精彩,也要看谁说,网上发个帖,朋友间开个玩笑,无伤大雅,但要是球员对球迷说,或公职人员对办事群众说,就不合适了,为什么呢?因为球员背后是球队,是离了球迷支持就无法存活、就失去意义的俱乐部,公职人员的背后则是靠财政供养、为群众服务的党政机关,怎么能跟街边市井斗嘴般想说啥就说呢。当个人不仅是个人,还代表着背后组织的形象,有时就要让渡一些权利,多点自律,否则,那就离down不远了。